Диалект или нет?

Задавaм въпрос към видните езиковеди, които се навъртат тук.

Тук или тука
Тези или тия
сабахлям или утре?

Ясно е, че в “живия” език преобладават диалектните форми, но дали това не е прекалено дразнещо за употреба в писмена реч? Доколкото този блог е поток на съзнанието, той е по-скоро устна реч, струва ли си да ходя да ги редактирам?

You may also like...

11 Responses

  1. Гласувам за потока на съзнанието

  2. Ани says:

    И аз като Комитата. Все пак блогът е по-скоро вид литература, отколкото официална кореспонденция. Протоколът може да се нарушава. 🙂

  3. Албена says:

    Присъединявам се към поддръжниците на потока на съзнанието. Щом има две думи за едно и също нещо, значи съществува някаква, дори и минимална разлика между тях и не е задължително да я откриваме в значението.Тази разлика може да бъде използвана като инструмент за изразяване на разни тънки и дебели нюанси и други.
    Хубаво е, че поставяш въпроса. Между другото, в блога на Павлина може да се получи качествена информация по въпроса за правописа, както и професионални езиковедски отговори.

  4. nick says:

    Да, но не е ли по-лесно да напишеш “тук” – което, освен, че е правилното, е и по-кратко 🙂 За “утре” важи същото, макар “сабахлем” беше широко употребявано от баба ми и е една от любимите ми думи, наред с “аслъ” 🙂
    Аз лично мисля, че този вид “остарелици” придават колорит на изразяването; от друга страна биха ме накарали да се замисля защо, джанъм, си решил да използваш “сабахлям”.
    И не на последно място – аз обичам да вмъквам чат-пат някоя несвойствена за съвременния език дума или израз… като “текуща вода”, примерно. Нали това ни откроява от множеството??

    • nname.org says:

      за мен “тук” е изкуствено изнасилената версия на думата “тука”. все пак съм от горна оряховица 🙂

      “аслъ” си е съвсем легитимен термин 🙂

      “сабахлем” е от варненския езиково-езерен басейн, малко е дразнещо

  5. тук и тука, този и тоя са си правилни, просто са дублети.
    А сабахлям, шЪ мЪ извиняваш, ама не означава утре, а сутринта 😀

    • turin says:

      Така си е. “Сутрин” си значи. Моите баба и дядо пък казваха “сабале”. И са от точно обратното на варненското – от баш запада.
      И в крайна сметка – има ли значение? Пиши както намираш за добре, таман си е така. С леки диалектни забежки е по-гот даже. Тъй де, не пишеш литературни анализи, все пак 😉

  6. Manuelle says:

    Тук и тука са дублети. А-то е остатък от падеж.
    А един блог винаги е по-добре да е близо до “живия” език, стига да не е брутално пълен с правописни грешки.

    • деница says:

      “аслъ” е героиня от турски сериал. иначе,все едно да ни питаш колко сол да сложиш в яденето .ние ще ти кажем,ама да не стигнем и до зеленчуците,че Ше ти стане неприятно :Д

  7. vesela says:

    в някакъв смисъл диалектът е богатство – аз, примерно, не се сещам за аналог в официалния език на думичката “пощелив”, която използват в санданско-кресненско (човек, на когото много му се дояжда, като види някаква храна). и има много такива, лошото е, че малко хора ги разбират. тъй че диалектът си е ок (в тази среда), стига да е разбираем 🙂

  8. Andreytcho says:

    Сабале=озаран 🙂

    Я си го пишем как си можем :Р

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *